Tác giả |
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 1 of 67: Đă gửi: 02 June 2004 lúc 10:31am | Đă lưu IP
|
|
|
Chào các bạn và quý vị,
Thật là vui mừng khi các bạn trẻ hoặc lớn lên ở nước ngoài , có người sanh ra ở nước ngoài , nhưng nói và viết tiếng Việt thật rành .
Có một điều mà tôi cảm thấy không ổn:
Vài năm trước , lúc tôi còn trong đại hạn Thái Tuế, nhưng có nhiều việc thật là bất mãn, một trong những chuyện đó là lúc tôi đang ngồi coi chương trình Jeopardy, chương trình này thỉnh thoảng mới coi, không biết tại sao lại coi ngay cái episode này:
câu trả lời là : nước có phân nửa những chữ được dùng là mượn của nước ngoài .
Đây là câu trả lời, và phần của thí sinh là sẽ đặt câu hỏi .
Tôi thật là ngạc nhiên khi câu hỏi đúng mà một thí sinh đã đáp lại là: nước ViệT Nam . (Tôi không nhớ rõ người thí sinh này đã đặt câu hỏi dưới dạng nào, nhưng điều này không quan trọng ) , rồi người điều khiển chương trình nói là nước Việt Nam có phân nửa số chữ là mượn của nước Tàu .
Tôi mới suy nghĩ: ngay trong câu nói:
"Bảo tồn ngôn ngữ quốc gia" đã có 6 chữ Hán Việt là nhái âm tiếng Quảng Đông rồi .
Tôi vừa cảm thấy tự ái và thấy hơi mắc cở .
Nếu một người Mỹ thấy đây là một kiến thức phổ thông (ngay cả chữ "kiến thức phổ thông" cũng là tiếng Hán Việt) , chắc nhiều người biết chuyện này lắm, các quý vị nghĩ sao ???
|
Quay trở về đầu |
|
|
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
Msg 2 of 67: Đă gửi: 02 June 2004 lúc 12:56pm | Đă lưu IP
|
|
|
Thưa bạn tieckhong,
Tiếng Nhật hiện tại có cả đống tiếng Anh như:
Cửa: Doa (door)
Phi trường: Ề pố tô (airport)
Nhà hàng: lê tô lan tô (restaurant)
v.v...
Tiếng Anh hiện đại tính ra 60% là mượn của tiếng Pháp.
có sao đâu?
Chỉ có một nước nằng nặc đ̣i mọi thứ phải là bản địa: Nước Pháp. Nước Pháp đi xuống như thế nào th́ ai cũng biết rồi.
Tôi hoàn toàn chẳng thấy vấn đề ǵ trong việc tiếng Việt đầy âm Hán Việt. Ngôn ngữ chỉ là phương tiện truyền thông.
Vài ḍng đóng góp.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Caytre Hội viên


Đă tham gia: 22 January 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1441
|
Msg 3 of 67: Đă gửi: 02 June 2004 lúc 1:16pm | Đă lưu IP
|
|
|
Ui hihihi không ngờ gặp chú VDTT chung môn phái Nihongo với CT hihihi.
Chúc chú VDTT (Fujiyama san) một ngày thiệt vui hihi.
Caytre
|
Quay trở về đầu |
|
|
banmenh Hội viên

Đă tham gia: 06 December 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 261
|
Msg 4 of 67: Đă gửi: 02 June 2004 lúc 2:14pm | Đă lưu IP
|
|
|
Đồng ư với VDTT !
Tiếng Việt Nam là do người Pháp "sáng chế" ra anyway .
Ngôn ngữ chỉ là phương tiện truyền thông . Rất đồng ư !
********
Hello Cây Tre ! Vẫn khoẻ ?
__________________ Người trồng cây Hạnh mà chơi
Ta trồng cây Đức để đời về sau
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 5 of 67: Đă gửi: 02 June 2004 lúc 2:20pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi không nghĩ chỉ đơn giản như vậy:
-V́ nếu là phương tiện truyền thông sao có nhiều bạn không hiểu là người nói muốn nói ǵ .
-Nếu là phương tiện truyền thông tại sao phải giảng thêm một lần nữa , thí dụ vô danh tại sao phải giảng ra là không tên , tại sao không là không tên ngay từ đầu .
Tôi có hỏi người bạn nói cả tiếng Anh và tiếng Pháp , anh ta nói tiếng Anh có chừng 25% tiếng Pháp là cùng . Chắc tiếng Việt là dẫn đầu cho nên trên Jeopardy họ mới nói như vậy .
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
ThienSu Hội Viên Đặc Biệt


Đă tham gia: 03 December 2002 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 3762
|
Msg 6 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 1:01am | Đă lưu IP
|
|
|
các bạn thân mến!
Nhà nghiên cứu Lê Gia đă cho ra đời một cuón sách với tựa là:"30.000 từ tiếng Việt gốc Hán". Các bạn nghĩ ǵ về việc này. (Xin lưu ư quí vị là: Kể cả bộ phận sinh dục nữ cũng có gốc Hán).
Híc!
Thiên Sứ
---------------
Thế gian biến đổi muôn màu vẻ.
Đức Phật từ bi cũng cười ḅ...
Hổng mỉm cười được nữa.
|
Quay trở về đầu |
|
|
TYPN Hội viên

Đă tham gia: 29 August 2002 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1125
|
Msg 7 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 1:40am | Đă lưu IP
|
|
|
có người nghiên cứu ngôn ngữ, c̣n đánh giá nặng hơn thế nữa kia. Khá thú vị khi chữ nữ xuất hiện nhiều nhất trong các từ TQ, thể hiện nền văn hóa nông nghiệp. Chữ "Dịch" h́nh như cũng từ đây mà ra vậy
c̣n tôi không nghĩ ( giống bạn tiec khong nghĩ vậy) là tiếng Anh ít từ gốc Pháp thế, v́ tôi lơm bơm tiếng Pháp, mà đọc báo, chỉ cần biết qua về động từ, c̣n danh từ th́ có thế đoán ra được.
C̣n người ta không hiểu, có 2 nguyên do: 1 là do nguẉi nói tối nghĩa, và 2 là người nghe
c̣n tôi cũng cho tiếng nói là vỏ vật chất của ư thức. Không có tiếng nói, ngôn ngữ, th́ chẳng thể nào ư nghĩ có thể truyền đi được (có chữ, kư hiệu, nhưng đâu thay được tiếng nói). Mà đă phản ánh tư tưởng, suy nghĩ, th́ nó cũng méo mó theo tư tưởng, suy nghĩ của từng cá nhân. C̣n là phương tiện th́ dùng sao chẳng được, có ai cấm đi otô hay xe máy đâu, xe đạp cũng vẫn được, th́ có người khoái pha tiếng Anh, tiếng Pháp thậm chí cả tiếng Trung Quốc vô th́ làm sao (tất nhiên là làm nhiều người chẳng hiểu ǵ cả). C̣n không tên với vô danh - chắc ai cũng hiểu cả, thế là thành công với 1 cái phương tiện rồi quan trọng là người ta biết được ḿnh đang nghĩ ǵ và muốn ǵ.
__________________ không nên đánh phụ nữ dù chỉ bằng một cành hoa.
|
Quay trở về đầu |
|
|
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
Msg 8 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 2:59am | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
Tôi có hỏi người bạn nói cả tiếng Anh và tiếng Pháp , anh ta nói tiếng Anh có chừng 25% tiếng Pháp là cùng . Chắc tiếng Việt là dẫn đầu cho nên trên Jeopardy họ mới nói như vậy . |
|
|
Anh bạn này có thể biết cả hai thứ tiếng, nhưng tôi không chắc anh đă biết về ngôn ngữ học. Đưa thử cho anh này quyển sách tiếng Anh cũ xem anh có hiểu ǵ không?
Tôi có thể lộn 50 thành 60%, nhưng không xa lắm đâu, v́ cái này tôi đă đọc ở một tài liệu ngữ học.
C̣n tại sao là phương tiên truyền thông lại có hiểu lầm. Người Việt ta may mắn lạ kỳ. Chẳng hiểu sao ba miền nói âm khác nhau lại hiểu được nhau. Tôi sang Quảng Đông mới biết QĐ là tiếng mà nhiều người QĐ phải học mới biết. Như tỉnh (tỉnh lỵ) Đông Quan có Đông Quan Thoại, tỉnh (lỵ) khác nghe chẳng hiểu ǵ cả.
Trước mỗi lần nghe hai người Tàu nói chuyện với nhau bằng tiếng Quan Thoại tôi cứ nghĩ là họ chắc chắn hiểu nhau. Sau khi có kinh nghiệm rồi mới biết là không đúng. Nhiều khi nói huyên thuyên đấy, mà chẳng hiểu nhau ǵ cả (lư do: V́ tiếng quan thoại trẹo trọ lắm, mỗi địa phương lại trẹo trọ một kiểu khác nhau.) Cái này tôi chắc lắm, v́ tôi đă từng trẹo trọ với nhiều anh nhiều chị rồi, bảo đảm hai bên chẳng hiểu nhau, nhưng ở xa nh́n cứ tưởng là đôi tri kỷ.
À quên nữa. Người Quảng Đông cũng có chữ "nôm" của họ. Sách báo tiếng Quảng nh́n thoáng tưởng là tiếng tàu, nhưng nếu chỉ biết tiếng Tàu đọc sẽ không hiểu. Cách tạo chữ "nôm" của người Quảng rất sáng tạo. Thí dụ chữ "có" (đọc là dầu, âm hán việt hữu) có bộ nguyệt ở dưới, bỏ hai lằn trong mặt trăng đi thành "không có" (đọc là mậu). Tự điển chữ Quảng th́ gọi là "Việt ngữ tự điển", thật là lư thú (chữ Việt viết khác chữ Việt trong VN, nhưng theo các nhà ngữ học th́ cả hai cùng là một).
Vài ḍng đóng góp.
Sửa lại bởi VDTT : 03 June 2004 lúc 3:13am
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Hội viên


Đă tham gia: 11 June 2003 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 544
|
Msg 9 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 3:38am | Đă lưu IP
|
|
|
Nếu nhớ không lầm th́ mấy ngàn năm trước, 2 nước có nền văn minh sớm nhất thế giới là Trung Hoa và Latin (Tàu là nước đầu tiên t́m ra cách làm giấy, pháo bông, và Latin là nước đầu tiên t́m ra các công thức toán , các kư hiệu số học, chữ viết). Cho nên không lấy làm lạ khi nugồn gốc tiếng Pháp, anh, Dức, Tây Ban nha .... đều bắt nguồn từ tiếng latin , và Nhật , Việt, Đại hàn .... đều bắt nguồn từ tiếng Tàu ..... theo thời gian, không gian mà mỗi nước phát triển tiếng nói theo chiều hướng khác nhau .... Theo Nina thấy th́ các nước vay mượn tiếng latin đều phát triển mạnh, trong khi đó nước Latin lại từ từ ....
V́ vậy , tiếng Pháp, Anh đều có 1 số từ giống nhau, chứ không nước nào vây mượn tiếng nước nào cả ... Ví dụ : collection, indicative, message, indian (Anh)/indien (pháp) , .....1 số từ viết giống nhau, nhưng đọc khác nhau ; 1 số từ viết hơi hơi giống nhau ; .... và cũng có 1 số từ viết hoàn toàn khác nhau .....
Nếu tiếng việt có âm hưởng giống tiếng tàu th́ cũng chẳng nên thắc mắc làm ǵ , điều chủ yếu đáng nói là con người việt nam ḿnh ra sao, chăm chỉ cần cù hay lương lẹo dối trá ; thông minh hay ngu dốt ; anh dũng hay hẹn hạ ........
Nina sống trên đất pháp gần 20 năm nay rồi , Nina rất hănh diện ḿnh là người viêtnam, và người Pháp cũng rất quí người ḿnh , ngay chính ông thổng thống Chirac cũng có 1 người con gái nuôi là người việt nam và mỗi năm, ông ta đều gữi quà đến trường dành cho trẻ em mồ côi viêtnam để tặng quà .....
Và ai chê nước Pháp th́ chê, riêng Nina th́ rất thích cuộc sống ở đây, an lành, thoải mái,người dân hiền hoà ....Không bon chen, chụp dựt, hay thưa kiện như ở Mỹ ; cũng không quá buồn như ở các nước bắc âu ; và không ô nhiểm môi trường như tại saigon ... Về miền nam th́ sẽ thấy lại Vũng tàu , lên miền bắc th́ như Đà lạc, ...thỉnh thoảng các con đường Paris cũng hao hao như các đại lộ Nguyễn Huệ, saigon ....
Nina
Sửa lại bởi NINA : 03 June 2004 lúc 4:11am
__________________ tu là cỏi phúc, t́nh là dây oan
|
Quay trở về đầu |
|
|
soida Hội viên


Đă tham gia: 29 August 2002 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 321
|
Msg 10 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 4:11am | Đă lưu IP
|
|
|
Câu chuyện nhỏ về văn minh
Trong giờ nghỉ giải lao lớp học tiếng Hung, cô bạn người Đức hiện đang làm ở khách sạn lớn nhất nh́ Budapest ngồi kể chuyện công việc. Cô kể rằng cô sợ nhất là khách đến từ Trung Quốc. Rằng họ không biết dùng dao nĩa nên đôi khi ăn bằng tay. Rằng họ nhai đă to, nói chuyện đă ầm ĩ, lại c̣n khạc nhổ ra xung quanh khiến mấy ông khách Tây sợ khiếp vía
Cô c̣n hùng hồn tuyên bố rằng, thà khách sạn cô không có khách nào c̣n hơn là đón những vị khách châu Á, không biết đến cách xử sự văn minh của phương Tây. Cao hứng lên, cô vẽ chân dung của cái “bọn châu Á” (trong đó có tôi, đang ngồi sờ sờ trước mặt cô) như đang nói về cái đám người ăn lông ở lỗ nào đó lạc chân đến xứ sở văn minh của cô.
Chờ cô nói hết bài diễn văn hùng hồn của ḿnh, chờ cho tất cả các thành viên trong lớp (mà không ai là người châu Á, ngoài tôi) “thẩm thấu” hết những lời cô nói, tôi khẽ khàng hỏi lại:
- Thế cô có biết là ở Việt Nam, thuộc châu Á - tôi nhấn mạnh - rất nhiều khách “văn minh” châu Âu đă ăn bốc chỉ v́ họ không cầm được đũa? Và khi vào thăm đền, chùa của chúng tôi, họ thản nhiên mặc soóc, áo ba lỗ dù đă có biển ghi rơ ràng yêu cầu về trang phục ở những nơi tôn nghiêm đó?
Tôi sẽ không kể thêm về cuộc tranh luận sau đó v́ nó kéo dài qua cả thời gian nghỉ giữa giờ và liên quan đến những vấn đề “đao to búa lớn” như văn hóa, kỳ thị chủng tộc và cả luật pháp nữa. Tôi cũng không kể lại những ánh mắt mở lớn, những câu “à há”, “vậy sao?” của những người có mặt hôm đó, những người chưa bao giờ đặt chân đến châu Á yêu thương của tôi. V́ tôi biết, những ǵ cô bạn kia nhận xét, dù sau đó chính cô cũng thừa nhận là vừa phiến diện vừa đánh đồng “cá mè một lứa”, là có thật.
Và tôi xấu hổ. Xấu hổ cho những hành vi ứng xử mà nhiều người vẫn tự hào là “nông dân chân chất”. Xấu hổ cho những thói quen được biện minh là “truyền thống”, là “dân tộc”. Dù cho những người cô bạn kia tả là người Trung Quốc, tôi vẫn h́nh dung được những h́nh ảnh ấy từ những người Việt mà tôi vẫn thường thấy trên đường phố, trong quán ăn hay những nơi công cộng khác ở ngay trung tâm những thành phố lớn nhất, văn minh nhất Việt Nam như Hà Nội hay TP. ***.
"Văn minh” là cụm từ người phương Tây, nhất là châu Âu, vẫn thường tự hào như một giá trị của riêng họ. Có đụng chạm đến ḷng tự hào dân tộc không khi họ dùng nó như một thước đo để đánh giá các dân tộc khác? Có phải là “vọng ngoại” không nếu ta hướng tới cuộc sống văn minh (dù rằng xung quanh cái gọi là “chuẩn văn minh” vẫn c̣n nhiều tranh căi)? Và sẽ phải gọi là ǵ những hành động “truyền thống, nông dân” mà cô bạn tôi đă kể ra? Câu trả lời xin dành cho quư vị, cho tôi, cho mỗi chúng ta.
Nguyễn Thị Vân Trang (Hungary)
Người viễn xứ
Trich: http://web.tintucvietnam.com/kinhdoanh/2004/5/47818.ttvn
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Khách

Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến Bài gửi: 52
|
Msg 11 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 4:56am | Đă lưu IP
|
|
|
VDTT đă viết:
Thưa bạn tieckhong,
Chỉ có một nước nằng nặc đ̣i mọi thứ phải là bản địa: Nước Pháp. Nước Pháp đi xuống như thế nào th́ ai cũng biết rồi.
|
|
|
Không có diều nay đâu, chỉ có điều họ rất hảnh diện cặp mắt mỹ quan , văn hoá lâu đời của họ mà thôi . ... Nếu có dịp VDTT sang Pháp chơi sẽ thấy kiến trúc xây nhà , các ngôi biệt thự, món ăn thức uống , thời trang mỹ phẩm của xứ Pháp . Nếu họ lúc nào cũng nằn nặt đ̣i mọi thứ đều là bản xứ th́ họ không bao giờ vào nhà hàng á châu ngồi để thưởng thức món ăn á châu, hay họ không bao giờ đến dự buôi, hoà nhạc người việt ḿnh đâu ....
Nina đă nhiều lần sang Cali chơi, đến khu phố vietnam, Nina hầu như không thấy người Mỹ đi chợ của ḿnh , cũng như người mỹ vào nhà hàng việt ḿnh ngồi ăn ....(có nhưng rất ít). Và chính người ở Mỹ cũng rất chuộng hàng mỹ phẩm , thời trang của tây ...
Trái lại, anh sang khu phố á châu tại Paris, th́ anh sẽ thấy, người pháp c̣n dông hơn người việt đó . Họ sống rất hoà đồng , không phân biệt chủng tộc như các nước khác đâu . ....
Nước Pháp bị xuống là v́ họ quá nhân đạo, những thập niên trước họ ra quá nhiều hiến pháp giúp người nghèo , xă hội an ninh, và dùng không ít tiền giúp cho các nước nghèo ... nên bây giờ họ mới gặp rắc rối đây : người già sống quá thọ ( bị hụt ngân sách hưu trí), người nước ngoài quá nhiều , lạm phát của toàn cầu nên nhiều thất nghiệp làm bị hụt ngân sách securité sociale (bảo hiểm sức khoẻ)..; và cũng v́ họ quá nhân đạo nên các công đoàn cứ lợi dụng để biểu t́nh đ̣i tăng lương, đ̣i này đ̣i nọ ..... (chỉ là những người làm cho nhà nước thôi) ....
Nina
|
Quay trở về đầu |
|
|
thep-da -toi Hội viên

Đă tham gia: 15 April 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 172
|
Msg 12 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 5:36am | Đă lưu IP
|
|
|
"Chỉ có một nước nằng nặc đ̣i mọi thứ phải là bản địa: Nước Pháp "
Về mặt ngôn ngữ cũng hơi đúng đó NINA , ví dụ mới đây Pháp quy định dùng từ e-courrier thay cho e-mail ǵ đó v́ không muốn mượn từ.
------------------
NINA yêu nước Pháp phải không . Chính sự đa dạng về kiến trúc tạo nên vẻ đẹp cho từng vùng của Pháp. Nước Pháp đi xuống là NINA đang đề cập đến mặt nào : kinh tế , xă hội (chất lượng cuộc sống), chính trị (vị trí trên trường quốc tế)...
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Khách

Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến Bài gửi: 52
|
Msg 13 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 6:33am | Đă lưu IP
|
|
|
từ courrier có từ lâu rồi , c̣n e-courrier, nina chưa bao giờ nghe đến, có lẽ là có từ đó, nhưng dạo này hơi lu bu nên không để ư ..... Nói chung Anh mượn từ pháp và pháp cũng mượn từ của anh, chuyện đó không đáng nói ... Điều đáng nói là người Pháp rất cởi mở chứ không phải là 1 nước "đ̣i nằn nặt là bản xứ " (Đương nhiên cũng có trường hơp ngoại lệ như những người trong đăng cực tả của ông Le pen)
Nina cũng không quan tâm đến chính trị, có lẽ sống đâu quen đó, bẩm tính lại không thích bon chen nên thấy cuộc sống ở Pháp tương đối thoải mái từ vật chất, lẫn tinh thần đến sức khoẻ. Có người nói nước Pháp xuống, ... có lẽ là như vậy, nhưng Nina không quan tâm nên miễn bàn ..... c̣n nói yêu nước Pháp hay không th́ ... nước Pháp như là mẹ nuôi và nước Việt là mẹ ruột, nếu ai đó nói vớ vẫn chói tai là Nina đây rất khó chịu ....
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Hội viên


Đă tham gia: 11 June 2003 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 544
|
Msg 14 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 7:02am | Đă lưu IP
|
|
|
Thép đă tôi ơi,
Nina nhớ ra rồi , người ta thường nói courrier électronique (thư điện tử), từ này có lâu lắm rồi chứ không phải mới đây đâu, không biết trước đó th́ sao chứ từ khi Nina biết net th́ đă có danh từ này rồi
__________________ tu là cỏi phúc, t́nh là dây oan
|
Quay trở về đầu |
|
|
thep-da -toi Hội viên

Đă tham gia: 15 April 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 172
|
Msg 15 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 9:34am | Đă lưu IP
|
|
|
NINA, theo thepdatoi được biết th́ CP Pháp đưa ra quy định thống nhất về cách sử dụng từ này, đặc biệt về mặt Hành chính hihi chắc vậy
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 16 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 10:39am | Đă lưu IP
|
|
|
Cám ơn các bạn đă đóng góp,
Vũ Thành An đă dùng "bài không tên số 1,2,..."
mà không cần dùng vô danh đệ nhất , vô danh đệ nhị , vẫn được đón nhận nồng nhiệt .
Nguyễn Du đă dùng :
"Vầng trăng ai xẻ làm đôi , nửa in gối chiếc , nửa soi dặm đường " đâu có tiếng Hán Việt nào đâu mà vẫn hay và trong sáng lắm .
Đâu cần phải dùng nguyệt để gọi trăng , đâu cần dùng đọan để nói xẻ .
Khi ` đă nói đúng tiếng Việt đă có từ mấy ngàn năm rồi , từ khi người Việt nguyên thủy dùng đồ đá , bị rơi trúng chân la lên "úi da ", lúc đó tổ tiên người Pháp c̣n ở bên Phi châu lận . Khi ` cũng nói đúng giáo sĩ Bá Đa Lộc (Alexander Rhodes ???) đă nghĩ ra việc dùng mẫu tự La Tinh đă phiên âm tiếng Việt , c̣n công tŕnh này là biết bao tim óc của nhiều người Việt ở đằng sau nhưng người đời không biết đến , và sau đó được phổ biến bởi Petrus Trương Vĩnh Kư, Phạm Quỳnh ... Cũng như nói Tần Thủy Hoàng xây "vạn lư trường thành" thật ra ông có bao giơ` xây một viên gạch nào đâu, chỉ là bao nhiêu tim óc của các kiến trúc sư, kỹ SƯ, thợ , phu, bao nhiêu người phải bỏ mạng tại đó, người dân phải đem cơm gạo theo mấy tháng coi như làm dân công đóng thuế cho vua .
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 17 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 10:49am | Đă lưu IP
|
|
|
Thưa các bạn ,
Đúng như anh VDTT đã nói người Việt mình thật là may mắn , có được tiếng Việt trong sáng để mà dùng , thì phải ráng mà gìn vàng giữ ngọc .
Không thể nào chị bản mệnh chạy ra xổ vài câu tiếng Anh, Nina chạy ra chêm vài câu tiếng Pháp, VDTT nhào vô vài câu tiếng Hán, vài bạn ra xổ vài câu nho chùm, thì đâu có được .
Tôi biết trên diễn đàn này có nhiều bạn trẻ có bằng cấp cao học hay tiến sĩ tiếng ngoại quốc mà họ đâu có dùng tiếng ngoại quốc đâu . Đó là một sự cố gắng tuyệt vời của họ , đâu có thể nói tiện thì dùng được .
|
Quay trở về đầu |
|
|
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
Msg 18 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 1:08pm | Đă lưu IP
|
|
|
NINA đă viết:
V́ vậy , tiếng Pháp, Anh đều có 1 số từ giống nhau, chứ không nước nào vây mượn tiếng nước nào cả ... Ví dụ : collection, indicative, message, indian (Anh)/indien (pháp) , .....1 số từ viết giống nhau, nhưng đọc khác nhau ; 1 số từ viết hơi hơi giống nhau ; .... và cũng có 1 số từ viết hoàn toàn khác nhau .....
|
|
|
Điểm này không quan trọng ǵ, nhưng tôi chẳng muốn người ta nghĩ là tôi đặt điều. Nếu cô đọc lịch sử ngữ học và liên hệ quân sự giữa hai nước Anh Pháp th́ cô sẽ rơ.
Vài ḍng chia sẻ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
Msg 19 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 1:15pm | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
Nguyễn Du đă dùng :
"Vầng trăng ai xẻ làm đôi , nửa in gối chiếc , nửa soi dặm đường " đâu có tiếng Hán Việt nào đâu mà vẫn hay và trong sáng lắm .
|
|
|
Nhưng tại sao lại tự giới hạn để ngôn ngữ nghèo nàn đi.
Thí dụ:
Làn thu thủy nét xuân sơn
(hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh
một hai nghiêng nước nghiêng thành...)
bắt ông Nguyễn Du làm lại câu đầu để tránh thu thủy xuân sơn th́ tội cho ông ấy lắm
(làn thu... nêt núi xuân?) xuân tạm ép vần được, nhưng thu... ǵ đây?
Hay là:
Phong trần mài một lưỡi gươm
(những phường giá áo túi cơm xá ǵ!)
Ai đổi được hai chữ phong trần sang tiếng không hán việt mà nghe hay bằng 20% câu đầu tôi xin tôn làm sư phụ.
Mà ngay cả thơ Lục Vân Tiên coi vậy chứ cũng kẹt lắm:
(Khoan khoan xin chớ có ra)
Nàng là phận gái ta là phận trai
xem kỹ lại th́ "nàng" và "phận" là chữ Hán rồi. Vậy phải chăng sẽ thành:
(Khoan khoan xin chớ có ra)
(em) là con gái tôi là con trai?
[Chú thích: Dùng "cô" thay "em" không được v́ cô là chữ Hán Việt]
Cuối cùng xuống một đề tài b́nh dân hơn.
"Xưởng đẻ": Môt nỗ lực bỏ chữ Hán.
Thật ph́ cười, v́ "xưởng" đă là chữ Hán Việt rồi.
Vài ḍng tản mạn.
Sửa lại bởi VDTT : 03 June 2004 lúc 1:25pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 20 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 3:05pm | Đă lưu IP
|
|
|
Chào anh VDTT và quý vị,
Nhiều khi việc dùng tiếng Hán Việt không thể tránh được, nhưng cũng nên hạn chế , vì nhiều người đã lạm dụng những từ Hán Việt , hoặc để tỏ ra mình thông thạo , hoặc để tung hỏa mù , hihihhi
Thiệt ra trong câu sau:
tiếng Quảng đông:
xám co dành xực zách co "xường tại"
tiếng Hán Việt:
tam nhân thực nhất "xoài tượng"
có nghĩa là:
ba người xơi tái một trái xoài tượng
Đối với người Việt bình dân chữ NHÂN có vẻ to lớn lắm, nhưng đối với người Quảng Đông thì chữ NHÂN hay DÀNH thì cũng như chữ NGƯỜI thôi, đâu có phải ghê gớm gì đâu .
Còn bảo sanh viện cũng có thể gọi là
"nơi sinh" hay "nhà sanh" hay "nhà sanh em bé" cũng được mà
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|