Tác giả |
|
NINA Hội viên


Đă tham gia: 11 June 2003 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 544
|
Msg 21 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 3:10pm | Đă lưu IP
|
|
|
Gữi anh VDTT và các bạn,
Nina đă nói là "nếu nhớ không lầm " v́ những điều Nina chia xẽ là Nina học hồi nhỏ, thầy cô dạy sao nghe vậy, không có t́m ṭi thêm ... Nên có thể có sơ xuất . Hơn nữa nơi đây đang thảo luận về tiếng việt nên cũng xin miễn bàn thêm
Giờ Nina chợt nghỉ ra cái này mong ai đó giải thích dùm . Đó là 2 chữ BA MẸ
1/ Ba, Cha, Bố, Cậu, Thầy , Tía, ....
2/ Mẹ, Má, Me, Mạ, U, Mợ, ....
(không biết c̣n thiếu không ?)
Trong các chữ này , chữ nào là tiếng việt thuần tuư ? Xuất phát từ đâu, miền nào của viêtnam ?
Cảm ơn
Nina
Sửa lại bởi NINA : 03 June 2004 lúc 3:21pm
__________________ tu là cỏi phúc, t́nh là dây oan
|
Quay trở về đầu |
|
|
banmenh Hội viên

Đă tham gia: 06 December 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 261
|
Msg 22 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 3:33pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi rất hâm mộ tinh thần tự hào Dân Tộc của tieckhong .
Tuy nhiên tôi vẫn nghĩ như chú VDTT và TYPN đă nói ở trên : ngôn ngữ là phương tiện đễ diễn đạt tư tưởng .
Một ví dụ rất sát với thực tế :
Trẻ em lớn lên ở nước ngoài , những năm c̣n chưa vào trường , hầu như em nào cũng có thể nói tiếng Việt rành rơi .V́ thời gian đó tiếng Việt là ngôn ngữ duy nhất mà các em được nghe và nói . Đến tuổi vào trường th́ hàng ngày các em sử dụng hoàn toàn tiếng nước ngoài (Ví dụ ở Mỹ th́ nói tiếng Anh) . Một ngày về nhà nói chuyên với gia đ́nh vài giờ đồng hồ , và chỉ là những chuyện thông thường hàng ngày trong gia đ́nh . Thành ra các em lớn lên làm sao có đủ từ ngữ để nói tiếng Việt thật rành được . Rồi có một số Phụ huynh bắt buộc con em ḿnh phải nói tiếng Việt , c̣n không th́ không cho nói chuyện . Thế là làm cho các em bị giới hạn thêm . Chỉ nói những chuyện thông thường , và rồi tiếng Việt của các em bị giới hạn và , quan trọng hơn hết mối thông cảm trong gia đ́nh bị thu hẹp . Đưa đến t́nh trạng cha, mẹ và con cái không thông cảm nhau .
Thế th́ , thà là ta để cho chúng nói chêm tiếng ngoại ngữ để hiểu được con cái ḿnh , hay là giới hạn chúng để rồi không ai hiểu ai ?
Tôi th́ tôi chọn cho con tôi nói mix , hoặc cần thiết , cứ nói 100% tiếng Anh , c̣n hơn là tôi chả biết nó muốn ǵ . Không những thế , ngay từ trước khi con tôi vào trường , tôi đă phải cho chúng đi nhà trẻ(mặc dầu không cần thiết v́ đă có người trông) để chúng làm quen và học tiếng Anh cho khỏi bỡ ngỡ khi vào trường . Cứ tưởng tượng khi cháu vào trường , không có một chút vốn Anh Văn th́ thử hỏi cháu sẽ hiểu được cái ǵ mà học hỏi ?
C̣n đương nhiên là nếu các em nói thật hay và thật giỏi tiếng Việt th́ tôi thật quá khâm phục .Tôi luôn đồng ư với điều này . Nhưng cũng không thấy là điều buồn hay mất mát .
__________________ Người trồng cây Hạnh mà chơi
Ta trồng cây Đức để đời về sau
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 23 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 4:01pm | Đă lưu IP
|
|
|
chào Nina,
TK định có dịp đi Pháp chơi , hihiihi, trước hết phải học tiếng Pháp cho giỏi mới được . Việt Nam mình cũng ảnh hưởng văn hoá Pháp một phần mà .
TK thấy người Triều Châu kiu ba họ bằng Tía, người miền Tây (Nam Việt Nam) cũng hay kiu ba bằng tía, người Bắc thường có chỗ kêu bằng thầy mẹ, thầy u, sau này , người ta di chuyển tùm lum, nên mình đâu có biết ở đâu người ta kêu ra sao .
Chị Bản Mệnh,
Có những trường hợp không thể bắt buộc, nhưng có những trường hợp có sự lựa chọn, chỉ cần tỉnh thức và cố gắng . Chị có thấy các bạn trẻ ở trên diễn đàn này dùng tiếng ngoại quốc nhiều không ?
|
Quay trở về đầu |
|
|
chindonco Trợ Giáo


Đă tham gia: 28 March 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 5248
|
Msg 24 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 8:00pm | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong viết:
"chào Nina,
TK định có dịp đi Pháp chơi , hihiihi, trước hết phải học tiếng Pháp cho giỏi mới được . Việt Nam ḿnh cũng ảnh hưởng văn hoá Pháp một phần mà".
*********************************************************
Tôi nghĩ bạn có thể lầm lẫn rồi, chính Việt Nam ḿnh "bị ảnh hưởng" bởi nền văn hoá Pháp, bởi chúng ta bị đô hộ, phải chấp nhận bất cứ sự cai trị nào của chính quyền thực dân thời đó, lâu ngày thành thói quen, nề nếp chứ không phải ḿnh (có) ảnh hưởng (đến) nền văn hoá Pháp như bạn viết, người Pháp đâu cần học hỏi ở nền văn hoá lạc hậu của Việt Nam nói riêng cũng như của các xứ thuộc địa khác nói chung.
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 25 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 8:00pm | Đă lưu IP
|
|
|
À Nina,
TK c̣n thấy những người ở Quảng Nam, Quảng Ngăi gọi má bằng mạ .
Nè Nina, khá khen thay, bao nhiêu cao thủ mà không làm bác Thiên sứ nhận là NVTA , mà Nina chỉ chạy ra la nhức đầu quá, nhức đầu quá ...làm cho bác phải nhận. Thiệt ... cái nhức đầu của Nina c̣n hơn cái đau bụng của Tây Thi, nụ cười Bao Tự, cái ho gà của Đắc Kỷ . ...Chắc tại bác Thiên Sứ lấy nick bằng tiếng Hán Việt , nói lái là sư Thiến , nên bị cái họa đào hoa rồi hihihi
|
Quay trở về đầu |
|
|
soida Hội viên


Đă tham gia: 29 August 2002 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 321
|
Msg 26 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 10:24pm | Đă lưu IP
|
|
|
Hiện tượng trái chuối
Nếu xem ngôn ngữ được sử dụng trong nhà như là một chuẩn mực để thống kê sắc dân th́ trên toàn nước Úc, dĩ nhiên tiếng Anh là ngôn ngữ chính, kế đến là tiếng Ư, Hoa. Riêng tại bang Tây Úc, tiếng Hoa đứng hạng nh́, Ư hạng ba, tiếng Việt hạng tư. Tại Sydney và Melbourne, tiếng Việt đứng hàng thứ ba.
Nhưng những số liệu kể trên chưa hẳn là một dấu hiệu đáng mừng. Bởi v́ nếu xem ngôn ngữ là nền tảng của văn hóa th́ cộng đồng người Việt đang đứng trước một nỗi lo là các thế hệ con em sẽ dần dần thay thế tiếng Việt bằng Anh ngữ trong mọi giao tiếp hằng ngày.
Hiện tượng trái chuối (banana phenomenon) là một thuật ngữ mới, được các nhà mô phạm nêu lên để diễn tả một nỗi lo chung của di dân Á châu tại Úc đối với thế hệ con em họ trước sự dung nạp của văn hóa Tây phương, có nghĩa là da vẫn vàng (như vỏ trái chuối), nhưng bên trong đă bị Tây hóa. Thế hệ này thích dùng tiếng Anh để diễn đạt ư nghĩ hơn là dùng tiếng mẹ đẻ, cũng như dễ dàng ḥa nhập vào lối sống theo “khuôn mẫu Úc”. Thường trong một gia đ́nh, các trẻ nhỏ luôn luôn nói tiếng Anh với nhau thay v́ tiếng Việt, chỉ khi nào giao tiếp với cha mẹ, chúng mới dùng tiếng Việt một cách ngọng nghịu. Một cô gái Việt Nam, sau khi nghe người lớn nói với nhau “chú đó tốt lắm, không có cờ bạc rượu chè”, cô đă thắc mắc hỏi lại mẹ ḿnh rằng “không cờ bạc, uống rượu th́ tốt đúng rồi, c̣n ăn chè có ǵ là xấu đâu?”, bà mẹ chỉ c̣n biết lắc đầu.
Trên toàn nước Úc, 8 ngoại ngữ được xem là đại chúng nhất. Trong đó gồm 4 ngoại ngữ châu Âu (Pháp, Tây Ban Nha, Đức, Ư) và 4 ngoại ngữ châu Á (Hoa, Indonesia, Nhật, Việt Nam), ngay từ ở tiểu học (lớp 3), các học sinh phải chọn một trong tám ngoại ngữ này để học như là một ngoại ngữ bắt buộc. Ở bậc đại học, các sinh viên theo ngành xă hội học cũng bị bắt buộc chọn một ngoại ngữ châu Á. Thế nhưng một sinh viên Việt Nam, chọn tiếng Việt như là một ngọai ngữ bắt buộc lại phải thi trả nợ môn ngoại ngữ này v́ học hành quá... ẹ.
Có người đă nêu lên một câu hỏi nghiêm túc là làm thế nào để biết một đám trẻ là người Việt hay người Hoa? Câu trả lời thật đơn giản, nhưng cũng thật là mỉa mai. Nếu đám trẻ ấy nói tiếng Hoa, th́ hẳn là người Hoa, c̣n nếu là người Việt, chúng sẽ nói... tiếng Anh
N.B.Huy Cường (Đại học Edith Cowan)
Sửa lại bởi soida : 03 June 2004 lúc 10:29pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 27 of 67: Đă gửi: 03 June 2004 lúc 10:44pm | Đă lưu IP
|
|
|
Xin lỗi anh Chindonco và quí vị ,
Vì phải gấp lúc chiều , nên viết sót, nên đọc là: vì mình cũng BỊ ảnh hưởng văn hoá Pháp một phần .
cám ơn anh chindonco để ý .
còn như soida viết thì TK thấy trẻ người Hoa cũng đâu có nói tiếng Hoa với nhau đâu , còn số trẻ biết viết tiếng Hoa còn tệ hơn nữa .
Nếu để trẻ em mất tiếng Việt sẽ có một ngày chúng sẽ hỏi "tôi là ai" .
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 28 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 6:56am | Đă lưu IP
|
|
|
Quote anh VDTT
Hay là:
Phong trần mài một lưỡi gươm
(những phường giá áo túi cơm xá ǵ!)
Ai đổi được hai chữ phong trần sang tiếng không hán việt mà nghe hay bằng 20% câu đầu tôi xin tôn làm sư phụ.
[/QUOTE]
Thưa anh VDTT ,cùng các bạn,
Như anh cũng thấy sự phức tạp của tiếng Hán Việt , trước là phải dịch ra, sau lại tìm nghĩa nào tác giả muốn nói đến, rồi phải dịch sát nghĩa đen và nghĩa bóng ,nghe anh anh tôn làm sư phụ nghe thấy ham , nhưng không dám, sợ dịch xong , anh cho là tui sai
Nội chữ vô danh không cũng có nhiều nghĩa rồi:
1) vô danh= không tên= no name
2) lá thư vô danh =dấu tên = anonymous
3) chiến sĩ vô danh = có tên nhưng không ai biết đến = unsung
4) vô danh tiểu tốt = có tên nhưng không ai biết đến = unknown
5) tác phẩm vô danh = chưa nổi tiếng hay không nổi tiếng = unfamous
6) ngón vô danh = ngón đeo nhẫn
7) kẻ thừa hưởng vô danh = chưa nghĩ ra ai hay để trống = unnamed
... còn nữa, nhưng chưa nghĩ ra .
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Khách

Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến Bài gửi: 52
|
Msg 29 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 7:42am | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
Thưa các bạn ,
Không thể nào chị bản mệnh chạy ra xổ vài câu tiếng Anh, Nina chạy ra chêm vài câu tiếng Pháp, VDTT nhào vô vài câu tiếng Hán, vài bạn ra xổ vài câu nho chùm, th́ đâu có được .
Tôi biết trên diễn đàn này có nhiều bạn trẻ có bằng cấp cao học hay tiến sĩ tiếng ngoại quốc mà họ đâu có dùng tiếng ngoại quốc đâu . Đó là một sự cố gắng tuyệt vời của họ , đâu có thể nói tiện th́ dùng được . |
|
|
tiec khong đă viết:
Nội chữ vô danh không cũng có nhiều nghĩa rồi:
1) vô danh= không tên= no name
2) lá thư vô danh =dấu tên = anonymous
3) chiến sĩ vô danh = có tên nhưng không ai biết đến = unsung
4) vô danh tiểu tốt = có tên nhưng không ai biết đến = unknown
5) tác phẩm vô danh = chưa nổi tiếng hay không nổi tiếng = unfamous
6) ngón vô danh = ngón đeo nhẫn
7) kẻ thừa hưởng vô danh = chưa nghĩ ra ai hay để trống = unnamed
... c̣n nữa, nhưng chưa nghĩ ra . |
|
|
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Khách

Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến Bài gửi: 52
|
Msg 30 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 7:44am | Đă lưu IP
|
|
|
Tiếc Không thấy không, TK nói người ta nhưng ngay bản thân cua, TK cũng dùng tiếng anh đấy ....
Nina xin hỏi TK nhe, TK có chắc trên diễn đàn này , các bạn trẻ đều sống ở hải ngoại không ? Và nếu họ sống ở hải ngoại th́ họ đă xa quê hương trên 10 năm và chưa lần nào về viêtnam không ?
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 31 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 10:46am | Đă lưu IP
|
|
|
chào h́ kh́ h́ h́ kh́ kh́:
Sao h́ kh́ không đăng kư làm hội viên , nếu không sẽ bị xóa bài đó .
Mùa hè th́ bận quần đùi , c̣n mùa đông bận quần dài hihihi. Tiếng Việt hay hơn và dễ thương hơn mà . Có đi xa mới thấy nhớ nhà .
Nina,
Xin lỗi, Tiếc không lại dùng tiếng Anh, có người không hiểu, tại v́ để giải thích thôi , đó là tại sao càng giản dị càng dễ hiểu đó Nina
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Hội viên


Đă tham gia: 11 June 2003 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 544
|
Msg 32 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 12:06pm | Đă lưu IP
|
|
|
Chào tiếc Không,
Nina nói hiện tại Nina đang bị khủng hoảng (stress), nên t́m người quậy cho vơi cái khó chịu trong người ...hihih... Sẳn có Tiếc Không đây nên Nina chọn người đối ẩm nhe (như vậy chắc ăn hơn, v́ nếu lở đuối lư th́ cùng lắm là cười trừ , không ai trách .... )
Nói cho tiết không nghe, Tiết không muốn bảo tồn văn hoá th́ trước tiên phải phát âm cho rỏ nhe . Như người ta nói là "mặc quần " chứ không phải "bận quần" . Bận tức là bận bịu ... ... Giờ , sau khi thêm ư của Tiếc Không, Nina nói về 2 chữ BA ME nhe :
người miền nam : Ba má
người ở các tỉnh ḿnh tây nam bộ, ở quê ruộng : Tía Má
người miền trung : Cậu mạ, Cha me
người miền bắc : Thầy u, bố mẹ, cậu mợ
1/ BA, MẸ, ME : là từ tiếng pháp mà ra
Papa : ba / Mère (đọc theo tiêng việt là "me") : mẹ, me
2/ Tía, má : là từ người tàu mà ra, và người triều châu khi tị nạn sang vietnam ḿnh th́ tập trung nhiều tại các tỉnh miền tây, nên dưới tĩnh gọi tía nhiều hơn
3/ Bố : có từ khi có chữ "bố cái đại vương"
4/ Có lẽ cách gọi cha mẹ của người bắc là thuần tuư người việt đấy
5/ Dưới thời Pháp thuộc, nếu kêu Ba Mẹ th́ nghe SANG nên đa số người nam kỳ (nam kỳ là thuộc địa của Pháp, c̣n bắc kỳ, trung kỳ là bảo hộ bởi Pháp)đều kêu Ba Mẹ ... và đến nay, th́ phổ biến trong saigon rồi ....
Vài ḍng chia xẽ , nếu có thiếu sót, xin nhờ các bác chỉnh lại dùm
Nina
.... Tiết Không thấy không, ngay từ 2 chữ chỉ đấng sanh thành này mà đă xuất phát từ gốc nước ngoài rồi , nhưng cũng đâu có sao, nhờ vậy mà tiếng việt ta trở nên phong phú đấy . Điều chủ yếu là tâm hồn của ḿnh thôi ......
Sửa lại bởi NINA : 04 June 2004 lúc 12:07pm
__________________ tu là cỏi phúc, t́nh là dây oan
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 33 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 12:26pm | Đă lưu IP
|
|
|
Hi Nina,
Nina muốn quậy gì cứ vô đây quậy, TK không có ai phàn nàn gì hít
Vậy chữ bận có nghĩa là bận bịu ha , dzậy thì Nina có muốn lên đây chơi thì lên Tk không có bận gì hít .
Nina biết hết còn làm bộ hỏi ha , nhưng không sao, học hỏi thêm được cũng tốt mà . Nina gọi ba má là gì ?
Dĩ nhiên mượn tiếng nước ngoài cũng tốt , nhưng cái gì quá đáng đều không tốt . Nên nếu có cơ hội, phải dùng tiếng Việt thì trong sáng và dễ hiểu hơn , khỏi phải dịch thêm lần nữa đó mà, đâu có nói phải nhất định phải bỏ hết , đổi hết . Tiếng Việt sẽ từ từ thay đổi và đẩy các tiếng Hán Việt vào một tỷ lệ nhỏ hơn , như ngón vô danh trở thành ngón đeo nhẫn, tại vì do giao tiếp với nước ngoài nhiều hơn với nước Tàu, tiếng Việt cũng thay đổi để trở nên giàu hơn .
TK không hiểu tại sao anh VDTT lại nói tiếng cô là tiếng Hán Việt, chữ này đâu phải là cô thế hay cô đơn .
|
Quay trở về đầu |
|
|
chindonco Trợ Giáo


Đă tham gia: 28 March 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 5248
|
Msg 34 of 67: Đă gửi: 04 June 2004 lúc 1:55pm | Đă lưu IP
|
|
|
TK không hiểu tại sao anh VDTT lại nói tiếng cô là tiếng Hán Việt, chữ này đâu phải là cô thế hay cô đơn .
*********************************************************
姑 cô (8n)
1 : Mẹ chồng.
2 : Chị dâu gọi em gái chồng là tiểu cô 小姑.
3 : Chị em với bố cũng gọi là cô.
4 : Mẹ vợ cũng gọi là ngoại cô 外姑.
5 : Tiếng gọi chung của đàn bà con gái. Tục gọi con gái chưa chồng là cô.
6 : Tiếng giúp lời, nghĩa là hẵng, hăy. Như cô xả nhữ sở học nhi ṭng ngă 姑舍汝所學而從 105; hăy bỏ cái mày học mà theo ta.
7 : Cô tức 姑息 núm náu, yêu không phải đạo gọi là cô tức
Sửa lại bởi chindonco : 04 June 2004 lúc 1:56pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
Msg 35 of 67: Đă gửi: 05 June 2004 lúc 12:58am | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
C̣n bảo sanh viện cũng có thể gọi là "nơi sinh" hay "nhà sanh" hay "nhà sanh em bé" cũng được mà
|
|
|
Những chữ này ổn với người chủ trương "hầm bà lằng" như tôi, nhưng với người thích sự tinh ṛng th́ không ổn đâu, v́ "sinh" là tiếng hán việt.
Thí dụ: Ngă xuất sinh tại Việt Nam (tôi sinh ra ở Việt Nam).
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Hội viên


Đă tham gia: 11 June 2003 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 544
|
Msg 36 of 67: Đă gửi: 05 June 2004 lúc 3:02am | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
Hi Nina,
Vậy chữ bận có nghĩa là bận bịu ha , dzậy th́ Nina có muốn lên đây chơi th́ lên Tk không có bận ǵ hít .
|
|
|
Đằng ấy không BẬN ǵ th́ tớ cũng MẶC đằng ấy
mặc : mặc kệ / mặc quần áo
__________________ tu là cỏi phúc, t́nh là dây oan
|
Quay trở về đầu |
|
|
NINA Hội viên


Đă tham gia: 11 June 2003 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 544
|
Msg 37 of 67: Đă gửi: 05 June 2004 lúc 10:38am | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
À Nina,
Nè Nina, khá khen thay, bao nhiêu cao thủ mà không làm bác Thiên sứ nhận là NVTA , mà Nina chỉ chạy ra la nhức đầu quá, nhức đầu quá ...làm cho bác phải nhận. Thiệt ... cái nhức đầu của Nina c̣n hơn cái đau bụng của Tây Thi, nụ cười Bao Tự, cái ho gà của Đắc Kỷ . ...Chắc tại bác Thiên Sứ lấy nick bằng tiếng Hán Việt , nói lái là sư Thiến , nên bị cái họa đào hoa rồi hihihi |
|
|
Tiết Không nghi, sao khi bác TS chỉ nhận ḿnh là NVTA với Nina mà trước đây bác không bao giờ nhận với bất cứ 1 ai ?
Nina nghỉ chắc có lẽ Nina dùng tâm thật hỏi bác th́ bác ấy cũng phải dùng tâm thật để trả lời Nina thôi ...
chúc cuối tuần vui vẽ
Nina
__________________ tu là cỏi phúc, t́nh là dây oan
|
Quay trở về đầu |
|
|
hoatran Hội viên


Đă tham gia: 04 January 2004 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 747
|
Msg 38 of 67: Đă gửi: 05 June 2004 lúc 9:49pm | Đă lưu IP
|
|
|
tiec khong đă viết:
Hay là:
Phong trần mài một lưỡi gươm
(những phường giá áo túi cơm xá ǵ!)
Ai đổi được hai chữ phong trần sang tiếng không hán việt mà nghe hay bằng 20% câu đầu tôi xin tôn làm sư phụ.
|
|
|
--------------------------------------------------------
HoaTran có thể đổi được 2 chữ trên sang tiếng Việt nhưng
nghe hay , hay là không thì tùy người nghe ,có thấm thía
mà cười được hay không cũng tùy từng người nữa .
Đổi nha :
Hoa Trần mài một lưỡi gươm .
Những phường giá áo , túi cơm sá gì !
Hì .
HoaTran
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 39 of 67: Đă gửi: 05 June 2004 lúc 10:03pm | Đă lưu IP
|
|
|
Chào HoaTran công chúa,
TK thấy hay hơn 20% của câu trên đó hihi
Hy vọng HoaTran không nhận đệ tử hihihihi
Nói chơi thôi chứ đâu có phải lưu ngay ngày Dậu mà bút sa gà chít .
hihihi
Anh VDTT,
Sinh là Hán Việt thì dùng sanh được không
Còn chữ cô (là miss trong tiếng Anh) tại sao là tiếng Hán Việt hả anh, sao không thấy người Tàu dùng chữ này để chỉ cô gái ????
TK đâu có muốn mọi người phải đổi mọi từ từ Hán Việt sang tiếng Việt thuần túy, vì muốn cũng đâu có được hihii
Nếu 3 chữ Hán Việt còn lại 2 chữ Hán Việt + 1 chữ Việt cũng đã tốt rồi .
|
Quay trở về đầu |
|
|
tiec khong Hội viên


Đă tham gia: 31 July 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 40 of 67: Đă gửi: 05 June 2004 lúc 10:07pm | Đă lưu IP
|
|
|
NINA đă viết:
tiec khong đă viết:
À Nina,
Nè Nina, khá khen thay, bao nhiêu cao thủ mà không làm bác Thiên sứ nhận là NVTA , mà Nina chỉ chạy ra la nhức đầu quá, nhức đầu quá ...làm cho bác phải nhận. Thiệt ... cái nhức đầu của Nina c̣n hơn cái đau bụng của Tây Thi, nụ cười Bao Tự, cái ho gà của Đắc Kỷ . ...Chắc tại bác Thiên Sứ lấy nick bằng tiếng Hán Việt , nói lái là sư Thiến , nên bị cái họa đào hoa rồi hihihi |
|
|
Tiết Không nghi, sao khi bác TS chỉ nhận ḿnh là NVTA với Nina mà trước đây bác không bao giờ nhận với bất cứ 1 ai ?
Nina nghỉ chắc có lẽ Nina dùng tâm thật hỏi bác th́ bác ấy cũng phải dùng tâm thật để trả lời Nina thôi ...
chúc cuối tuần vui vẽ
Nina |
|
|
Chào Nina,
Sao Nina không gieo một quẻ xem tại mình hay tại trời ?
Nina nghĩ QUẺ LOẠI NÀY đoán được không ?
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|